Siguiendo con esas
palabras que escuchas en alguna ocasión y te resultan desconocidas, quiero
hablaros ahora de esta que da título a mi entrada.
Un matrimonio amigo en
Valdepeñas, tenía una sirvienta que cuando algo le parecía raro, cuando algo no
acababa de convencer, tenía visos de “fullería” , o a su poco trabajado
caletre, le resultaba difícil de explicar, terminaba diciendo: “es que la cosa tiene endrómina”.
La
usaba con tanta reiteración, que terminó por hacerla suya ese matrimonio amigo
y por contagio los que teníamos relación con ellos.
No
hace mucho, se me ocurrió buscar en el Diccionario de la RAE, esta palabra.
Como tal no existía, pero si comprobé la existencia de la muy parecida “andrómina”, con el significado de “embuste, enredo con el que se pretende
confundir o alucinar”.
Como
podréis comprobar ni iba muy descaminada la fámula de mis amigos valdepeñeros.
La primera vez que lo oyera, no debió entender bien la primera vocal, pero es
bien cierto que cuando alguien obraba con “argucia”,
“embuste”, “engaño” o “falacia”, ella lo calificaba de” “endrómina” y acertaba.
Debo
decir también que han sido poquísimas las veces que fuera de ese pequeño mundo
familiar del que hablo al principio, he escuchado esa palabra, ni siquiera en
su correcta pronunciación.
En
lo que a mí respecta, lo siento por los muy honorables miembros de la RAE, pero
en honor de la maritornes de mis amigos, yo seguiré diciendo “endrómina”.
Mejor
eso que importar una acepción inglesa, que ni entendemos ni compartimos. Aunque
esto sea lo “in”, perdón, quiero
decir lo que se lleva.
¡MOLT BONA NIT tingue, Juan! Pues leía hace nada lo acaecido en Cataluña en el día de hoy y la palabra que nos presentas le viene al pelo. Ya me imagino al Puigdemont, diciéndole vía zapatófono al presi del parlament: "Yei, furtapatos, no em facis l'andròmina, redéu!", jajajajajaja...
ResponderEliminarAbrazote de nuestra parte!!!
Yo tampoco había oído ni leído la palabra de la RAE t mucho menos la de la muchacha de tus amigos valdepeñeros.
ResponderEliminarPuede que te sorprenda pero mi madre a veces nos decía, bueno se lo decía a mi hermana (que era una lianta) asi que cuando he leído la palabra me he acordado y he reconocido el significado. Me ha gustado volver a mi juventud. Un abrazo
ResponderEliminarYo fullería si que la había oído JUAN. De hecho la familia de mí madre eran todos andaluces, y más de una vez los oí decir es un fulero, para definir a una persona como tramposo y enredador. Ahora creo que esta palabreja prácticamente ya está es desuso.
ResponderEliminarAbrazo JUAN.
Curioso, pero este tipo de cosas pasan muy a menudo.
ResponderEliminarY estoy totalmente de acuerdo contigo en seguir usando a acepción "no legal" :-)
Un abrazo.
He tratado de buscar su etimología, pero es algo incierta.
ResponderEliminarEs una palabra que los políticos no han descubierto, de haberlo hecho estaría en boca de algunos para que el vulgo o la chusma española (entiéndase como el ciudadano) no entienda que nos estafan.
Saludos
Interesante recorrido el de esta palabra... y que para ti tiene además sabor familiar.
ResponderEliminarMi suegra también tiene cosas de ésas que a veces me desconciertan por mucho que investigue :D
Así es cómo se enriquecen los idiomas :)
Besotes, profe. :)
Ps Y espero que los políticos no la descubran y se la apropien (como dice Emilio) ;)
Hola Juan, por casualida estoy aquí, vengo de un blog de un amigo en común, me encanta esto de encontrar palabras que no estamos acostumbrados a decir, algunas es una pena que se pierdan.
ResponderEliminarLa palabra fulleria, aquí en mi tierra era muy usual, la recuerdo desde cuando era pequeña,
aqui se decía es una persona "fulera", es deicr sin sentido nada acorde.
Un placer de visitarte.
Me quedo y te llevo a mi nuevo blog para seguir leyendote.
este es al mio https://factoriapoeticasilza.blogspot.com.es/
Feliz tarde.
Gracias.
Qué curiosa palabra, yo no la conocía. Hay tantísimas palabras que desconocemos...
ResponderEliminarMe ha gustado :)
Muchos besos, Juan.
Yo también me quedo con esta palabra, aunque sea con una pronunciación algo diferente, hablando se entiende la gente y al final se entiende la frase. Lo de la invasión de los términos ingleses sería para hablar largo y tendido. Con todas las palabras que tenemos en nuestro idioma no comparto la intromisión desmedida de esos otros vocablos invasores. Algunos se creerán muy modernos pero igual son algo incultos por no utilizar palabras de nuestro diccionario.
ResponderEliminar¡Feliz febrero!
Juan, dejo el blog y quería decirte que ha sido un placer leerte, que nunca dejes de escribir. Eres un gran poeta al que tengo un cariño inmenso. siempre que pueda pasaré a leerte. Un beso grande.
ResponderEliminar